ボートみたいなパパのうで
作 スタイン・エーリック・ルンデ
絵 オイヴィン・トールシェーテル
訳 ひだれいこ
海外作家さんの絵本を
日本語に訳して日本人向けの
絵本にする基準というのは何なのでしょうか?
この作品は大人向けの小説のような文章で
子供には難しすぎる内容でした。
メッセージのようなものも感じられませんでしたし
親子でうーん...という感じでした。
☆
ボートみたいなパパのうで
作 スタイン・エーリック・ルンデ
絵 オイヴィン・トールシェーテル
訳 ひだれいこ
海外作家さんの絵本を
日本語に訳して日本人向けの
絵本にする基準というのは何なのでしょうか?
この作品は大人向けの小説のような文章で
子供には難しすぎる内容でした。
メッセージのようなものも感じられませんでしたし
親子でうーん...という感じでした。
☆